Nhẫn 2013

Bởi Trung Địa là thế giới ;-)

Month: Tháng Sáu, 2013

Mây thua nước tóc

Bạn Lendórassë Isílion Nendaryon có hỏi, trên facebook:

Trong bản dịch bài thơ về Nimrodel, mình có thắc mắc về một câu:

“Tóc mun vờn búp tay ngà”

Mình không hiểu từ “mun” còn có nghĩa khác ngoài “màu đen” hay không? Nếu có hãy cho mình biết. Nếu trong câu này, “mun” nghĩa là “màu đen”, thì không phải là sai rồi sao? Vì tóc của Nimrodel được ví như “cành vàng”.

“A light was on her hair
As sun upon the golden boughs”

Đọc tiếp »

Advertisement

[Thư] Về cái lần Gandalf đe dọa đánh bom khủng bố

– By Lyar Floere, title by An Lý

[Book 1 – Chapter 1] “I shall blow your door right down your hole and out through the hill”

Đây là câu “dọa” Gandalf nói với Frodo.

Nguyên văn: “‘If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill,’ he said.” trang 40 [1]

Đọc tiếp »

[Thư] Ngẫu hứng sáng trưa chiều tối

– By Lyar Floere

[Book 1 – Chapter 1] “lunch”, “tea”, “dinner”, “supper” & “elevenses”

Đây là những từ được dùng để chỉ các bữa ăn trong buổi tiệc sinh nhật lần thứ 111 của Bilbo.

1. Nghĩa trong từ điển [3]

“lunch”
a meal eaten in the middle of the day, typically one that is lighter or less formal than an evening meal.
Tạm hiểu: một bữa ăn vào giữa ngày, thường là bữa ăn nhẹ hơn và ít trang trọng hơn bữa ăn vào buổi tối.

Đọc tiếp »